close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
[討論] 星際異攻隊的翻譯
Aug 3rd 2014, 21:57, by sfzerox

作者sfzerox (SSDD)

看板movie

標題[討論] 星際異攻隊的翻譯

時間Sun Aug 3 21:57:15 2014

有人覺得電影的翻譯實在太亂了嗎 什麼魯蛇.鄉民.查某人.俗辣之類的... 還有一些其他的忘了是啥...老實說真的看到很火大. 電影本身是不錯.但看到這些翻譯就很出戲. 印象中之前的玩命特區也是. 這麼多PTT用語老實說 真 的 爛 爆 了 好好的翻譯很難嗎? 那些用語用多了一點都不好笑阿. 只能說並不樂見往後的電影再有這種自以為幽默的翻譯... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.26.95 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1407074237.A.945.html

qn123456:Aaskvarian翻成阿斯嘉人超誇張..... 08/03 21:59

benka:翻譯有點糟糕啦 08/03 22:00

xxx60709:不喜歡這種網路用語,最好是一般人知道魯蛇是啥啦 08/03 22:00

qn123456:翻譯配合當地文化做出一些修正是可以理解的,但通常是因 08/03 22:00

qn123456:為台詞提到大家不熟悉的人事物才會這樣處理嗎?這部片硬 08/03 22:01

qn123456:要塞一些網路用語真的有點刻意 吧 08/03 22:01

qn123456:不過我個人覺得「勁爆舞曲大帝國」蠻到位就是了,台灣市 08/03 22:02

qn123456:面上的合輯還真的都會取類似的名字XD 08/03 22:02

devilshadow:很好奇提到陳進星時候原文是指誰 08/03 22:02

S890127:我覺得這次翻譯很棒 撇開阿斯嘉是誤譯 08/03 22:04

S890127:其他風格的確跟電影很搭啊 08/03 22:05

S890127:我覺得這種翻譯是為了配合這次電影才這樣吧 美隊2就很正常 08/03 22:06

S890127:當然如果接下來的奧創紀元還這樣翻字幕就會顯得很白目 08/03 22:07

kilmmy149:很好笑阿!? 08/03 22:08

qn123456:應該是配合風格沒錯,從預告的台詞翻譯就看得出這傾向了 08/03 22:09

qn123456:不過我也覺得「魯蛇」這個詞還沒那麼普及耶.... 08/03 22:10

devilshadow:真的,前一陣子我爸才問我那是什麼意思 08/03 22:11

cielo:可是Loser 真的是魯蛇啊..不然要翻什麼 08/03 22:12

devilshadow:失敗者啊,還是你以為字典本來就翻魯蛇.. 08/03 22:12

kilmmy149:學過英文 聽火箭講魯蛇就知道在講Loser阿 08/03 22:14

poisonB:翻失敗者就沒喜感了 08/03 22:15

kilmmy149:而且Loser講得超清楚 完全不會聽錯 08/03 22:15

kilmmy149:原po根本故意找碴 08/03 22:17

xxx60709:可以翻輸家,廢材 08/03 22:17

xxx60709:喔不就都聽英聽完全不用看字幕好棒棒,英文一百分拍拍手 08/03 22:18

sv1723:庫伊拉講俗辣我比較不能接受 其他還好 08/03 22:18

xxx60709:俗辣查某人電視上也會用,我比較能接受 08/03 22:18

devilshadow:我覺得要翻的平易近人沒問題,但是現在有多少人知道魯 08/03 22:19

devilshadow:蛇真正代表意思,以為每個人都用PTT? 08/03 22:19

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    wv52434 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()